Estamos reinando em vida, venha conosco!

1.079 vizualizações Tudo coopera para o bem

segunda-feira, 31 agosto , 2009 • Categoria: Editoriais Externos
Pr. Ed René Kivitz

Coisa irritante é a linguagem dos clichês: expressões repetidas à exaustão que se tornam verdade, não pela sabedoria que encerram, mas pela insistência do uso. “A voz do povo é a voz de Deus“, “Deus escreve certo por linhas tortas“, “Deus ajuda quem madruga“, “Quando Deus fecha uma porta, é porque vai abrir outra melhor“, são algumas expressões da cultura popular tratadas como verdade e, para alguns, verdade bíblica.

Pior é quando as expressões bíblicas são pronunciadas literalmente, sem a devida atenção ao significado por trás das palavras. Isso acontece quando as pessoas “tiram o texto do contexto”, isto é, isolam uma afirmação e a interpretam segundo sua conveniência, deixando de levar em consideração o que o autor pretendia. “Jesus Cristo é o Senhor”, por exemplo, pode tanto significar que “não há nada que Ele não possa fazer por você” quanto “você deve fazer tudo por Ele”. Evidentemente, o segundo significado é o bíblico: Jesus é o Senhor para que ao nome dele se dobre todo joelho.

Uma das expressões bíblicas mais repetidas fora do contexto é a famosa frase “todas as coisas cooperam para o bem” (Romanos 8.28). Lembro do professor da escola bíblica que interpretou este texto bíblico contando a história do crente que teve seu carro roubado e abandonado sem gasolina no alto da serra justamente no dia em que sua cidade foi alagada. Isto é, se o carro não tivesse sido roubado (coisa ruim) não seria poupado do alagamento (coisa boa). Conclusão: todas as coisas (roubo do carro) cooperam para o bem (ter o carro em terra seca numa cidade onde todos os carros estão boiando).

As notas de rodapé da Bíblia NVI (Nova Versão Internacional), oferecem outra possibilidade de tradução do texto. Em vez de “tudo coopera para o bem” e mesmo “Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam”, a melhor opção é “Deus coopera juntamente com aqueles que o amam, para trazer à existência o que é bom”.

Na primeira tradução (Deus age em todas as coisas), Deus é um solucionador de problemas; na segunda (Deus coopera juntamente com aqueles), um solucionador de pessoas. Na primeira, Deus faz coisas para as pessoas; na segunda, Deus faz coisas com as pessoas. Na primeira, Deus abençoa pessoas independentemente da ação das pessoas; na segunda, Deus abençoa pessoas num relacionamento com ele. Na primeira, Deus faz coisas pelas pessoas; na segunda, Deus capacita as pessoas a fazer coisas. Na primeira, ficamos à espera dos sinais de Jesus; na segunda, agimos com ousadia para fazer sinais em seu nome, pois aquele que crê em mim, disse Jesus (João 14.12), “fará também as obras que tenho realizado e coisas ainda maiores”.

Ed René Kivitz


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votos, average: 5,00 out of 5)
Loading ... Loading ...


5 Respostas »

  1. Os clichês estão em toda parte, e pior, assumiram os púlpitos das igrejas sem nenhua cerimônia. Ontem, tive o deprazer de presenciar algo semelhante que só não comentarei, por sua singularidade permitir a identificação da pessoa envolviada, que acredito, tê-lo feito por ignorância e não tendenciosamente.
    Isto, a meu ver, revela-nos uma carência de aprofundamento no conhecimento da Palavra, onde, em não havendo, fica mais cômodo recorrer aos clichês,

    Saúde em Cristo ( 3 Jão v. 2)
    Enoque Rafael

  2. Excelente comentário,os cliches estãos em toda a parte,as pessoas que pregam esses chavões,ficam enfurecidas quando alertadas a respeito.Que DEUS abra o entendimento do povo e o povo ore a DEUS pedindo ao ESPIRITO SANTO que esclareça a tua palavra aqueles que buscam ler a bíblia,e com toda sinceridade e lamentavelmente são poucos que lêem…

  3. os clichês ou são usados por pregadores que se acham na obrigação de levar o povo a correspoder com sua pregação, atraves do glória,linguas e etc.
    na verdade ele não esta preparado nem tem mensagem. nesse caso para mexer com o público usa se essas tecnicas.

  4. Nossa, sempre ouvi essas expressões , mas nunca tinha me atentado para isso. Incrivel, lendo me fez refletir, como mal imterpetado e didos , sem ao menos verificar a origem da expressão.
    Acha que ficarei mais atenta de agora em diante.

  5. Pr. Ed René Kivitz

    Gostei muito de seu texto intitulado “Tudo coopera para o Bem”, que fala sobre alguns clichês e alguns textos biblicos usados de maneira errada.
    Percebo que em muitos casos, que o problema maior não é quem interpreta, mas a tradução que acaba não sendo fiel ao texto original. Obviamente que algumas pessoas que coneguem estudar ou que frequentam igrejas que compreendem a importância do estudo aprofundado, podem ter mais acesso a essas informações. Mas esta não é a realidade predominante, infelizmente. Muitos interpretam de qualquer forma ou como acham que é certo.
    Minha dúvida é: Como podemos nos aproximar o maximo possivel daquilo que DEus realmente quis nos dizer em sua palavra? Sinto constantemente essa necessidade. De entender os textos da melhor maneira possivel.
    Um texto que pode ser literal, mas que tenho muita dificuldade de entender, por exemplo, é sobre “a mulher ser submissa ao marido”, eu consigo entender, mas na hora de explicar fica complicado.

    Bom, agradeço pelo espaço.
    Um abraço e fica na paz!

    Gabriela Silva

Deixe seu comentário

XHTML: Você pode usar tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>